Председатель жюри “Международного Букера” высказалась о вреде предубеждений.
Марина Уорнер в ходе общественной лекции, проведенной ею во вторник в университете Бирбека, подвергла критике широко распространенное в Великобритании мнение о «провинциальности» неанглоязычной литературы.
Писательница и историк подробно разъяснила несостоятельность подобных убеждений на основе личного исследования, посвященного историческому развитию мировой беллетристики и доминантному положению английского языка.
Уорнер, которой за два года подготовки к конкурсу пришлось прочитать произведения со всего мира, уверена, что “представление об исключительности английского языка может сформировать у людей, им владеющих, зашоренное мировосприятие, ограниченное рамками языковой идентичности”. Чтобы не допустить дальнейшее усугубление этой проблемы, писательница призывает английские издательства активно способствовать переводам современных произведений из Индии, Китая и арабского мира.

Победитель Букера этого года венгр Ласло Краснахоркаи
“Роман – это свободная арена, по крайней мере, это самая открытая арена для писателей, чье творчество угнетают репрессивные политические режимы, – заявляет Марина Уорнер. – Чем больше произведений будет переводиться на английский язык, тем лучше общий результат: инструменты, ранее разбросанные по миру, станут взаимодействовать на английском языке и, вполне возможно, создадут цельную и гармоничную мелодию”.
Конкурс “Международный Букер”, в жюри которого — вместе с Надимом Асламом и Эдвином Франком — входит Марина Уорнер, был учрежден в 2005 году и проводится каждые два года. В нем участвуют писатели, чьи произведения в оригинале или в переводе доступны англоязычному читателю. В этом году победителем конкурса стал венгерский писатель Ласло Краснохаркаи. Помимо него в шорт-лист попали писатели из Ливана, Гваделупы, Мозамбика, Индии, США, Ливии, Конго и ЮАР.