Лучший переводчик русской литературы награжден в Нью-Йорке

31 мая 2015, 16:12

По решению жюри книга Владимира Шарова «До и во время», переведенная Оливером Реди, будет издана в серии «Русская библиотека». Торжественная церемония награждения переводчика прошла 29 мая в Нью-Йорке.

В Нью-Йорке объявлены лауреаты крупнейшей переводческой премии Read Russia English Translation Prize 2015 за лучший английский перевод произведений классической и современной русской литературы.

Read Russia English Translation Prize – инициатива учредителей проекта Read Russia: Центра Б. Н. Ельцина, Института перевода и Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Цель проекта —  популяризация и распространение русской литературы за границей.

Книга Владимира Шарова «До и во время», переведенная победителем, будет издана в серии «Русская библиотека». Проект «Русская библиотека», стартовавший в 2014 году, — это серия из 100 произведений русской художественной прозы, поэзии и драматургии, изданных в лучших англоязычных версиях.

Flyer

«Перевод должен быть превосходным, но не идеальным. Если достичь идеала невозможно, то превосходное качество вполне достижимо. И это именно то, чего добился Оливер Реди при передаче сути романа Владимира Шарова на английском языке. Реди сумел уловить запутанный ход мыслей рассказчика, в котором сочетаются любовь к Христу и Ленину, который одновременно молится за грешника Ивана Грозного и старается разобраться с наследием большевиков», — было отмечено членами жюри.

Также они обратили внимание на шумный успех сразу двух переводов книги Льва Толстого «Анна Каренина», сделанных в прошлом году выдающимися переводчиками Мариан Шварц и Розамунд Бартлетт и опубликованные издательствами Yale University Press и Oxford University Press соответственно. Они получили спецприз «Герой литературного перевода».

Текст: Надежда Михайлова

НОВОСТИ


ВАМ МОЖЕТ ПОНРАВИТЬСЯ